El policía acostado suizo / the swiss speedbump

Cascaron un policía acostado / They beaten a Swiss police officer 

Versión en español

Latinoamérica es una región de contrastes, de lugares con mucho dinero y, a su vez, de muchas carencias; de lugares extremadamente secos y de otros donde llueve durante todo el año.

Pero, así como tenemos contrastes, existe algo que nos une también como latinoamericanos, y son las situaciones surrealistas que pueden acontecer en cualquier esquina. Para saberlo, basta con estar atento a lo que el escenario nos muestra.

Un ejemplo de esto último ocurrió en una zona de la costa colombiana, donde sucedió algo que causó revuelo por lo absurda y por lo cómica que fue la situación… En el pueblo se le llamó: el asesino del tráfico.

La historia ocurrió en noviembre, por la vía externa que conduce desde el pequeño pueblo de Don Pascual Peña hasta la ruta conocida como la salida al mar, que finaliza en la ciudad de Cartagena.

En un tramo de la carretera de Don Pascual Peña, se construyó un tope reductor de velocidad debido a los constantes accidentes de tránsito, y dado que allí, al pie de la vía, se ubica una pequeña iglesia.

El alcalde del pueblo había ordenado construir un tope para que las personas tuvieran un poco más de precaución al momento de transitar por dicha vía, la cual es utilizada como cruce por un gran número de personas, especialmente los domingos.

Lo bizarro de la situación comienza cuando, sobre las 04:00 a.m., un conductor en aparente estado de alicoramiento decide bajarse de su motocicleta y comienza a romper el tope ubicado frente a la iglesia con un pico metálico que cargaba.

A esa hora y en un pueblo tranquilo, era de esperar que no apareciera ni una sola alma. La única persona que pasó por ese lugar, aproximadamente dos horas después de iniciada la tarea de destruir el tope, fue un joven turista suizo en una motocicleta alquilada, a quien le pareció muy curioso ver a un tipo solitario golpeando un policía acostado mientras lanzaba insultos y continuaba “dándole duro” y con mucha disciplina a su enemigo de cemento.

El joven continuó su camino pensando en lo que acababa de ver, y en si era simplemente un espejismo ocurrido en un país surreal.

El joven suizo, luego de 35 minutos, llegó a una pequeña estación de gasolina, donde se dirigió tranquilamente hacia una pequeña nevera para comprar una botella de agua. Allí, mientras tomaba su agua recién adquirida, de reojo vio como dos mecánicos se reían frente a un pequeño televisor que presentaba las noticias de un canal regional. En dicho noticiero, se estaba hablando sobre la destrucción de una parte del famoso tope que habían instalado días atrás para los habitantes del pueblo de Don Pascual Peña.

La noticia hacía hincapié en que ahora quienes pasaban por dicha ruta, debían darle una vuelta al tope dañado y que esto irónicamente estaba retrasando más el camino, incluso más que con el tope en condiciones normales.

“Oooh, I was there! One guy was destroying that in the morning”, dijo el turista extranjero, alertando sobre lo que había visto hace unos minutos.

Los mecánicos, bastante sorprendidos, se miraron con gran confusión, pues no entendían el inglés. Uno de los mecánicos, señalando la pantalla, dijo: “¿El policía acostado?… ¿Eso?”

El suizo, pensando que “policía acostado” significaba algo de tono humorístico, tal vez “borracho”, dijo: “Sí, ser eso”.

“Sí, policía acostado, ¿entonces usted vio quiénes le “cascaron” al policía acostado?”, replicó uno de los mecánicos.

“Ok, ‘cascaron policía acostado’. That’s ok. Thanks”. El suizo se fue feliz, pensando que había aprendido una expresión típica colombiana para referirse a algo curioso que ves en televisión.

Luego, el turista pagó la tanqueada de su moto, se despidió de los mecánicos confundidos, y se fue repitiendo en su mente la frase aprendida en la estación de gasolina.

Aproximadamente dos horas después, el joven suizo decidió parar en un restaurante de carretera en un municipio cercano a Cartagena. Allí, sentado en una esquina, vio un grupo de policías con cara de preocupación hablando sobre el accidente que le ocurrió a uno de sus colegas:

“Sííí, a Ramírez, yendo por la vía al mar, un tipo le salió con un palo, fijo era para robarle el arma de dotación. Pobre Ramírez, ¡yo sí le dije que no fuera solo! Ojalá que reaccione rápido, porque el golpe lo tiene un poco inconsciente en la clínica. Afortunadamente está bien, según los médicos, solo es dejarlo en reposo.  Pero sí lo terminaron ‘cascando’, hombre”, le comentó uno de los uniformados a otro.

El joven extranjero, como muchos europeos que llegan a Colombia, sentía que todas las personas siempre están felices. Decidió levantarse y entablar una charla con los policías. En su cabeza seguía pensando que “cascaron al policía acostado” se refería a una situación divertida, así que fue a decirles rápidamente:

“Hello. I would like to try this new phrase with you (Hola. Me gustaría probar esta nueva frase con ustedes): ‘cascaron un policía’”… El joven olvidó la palabra “acostado”, debido a la dificultad de su entonación para un angloparlante o francoparlante.

Los policías se quedaron atónitos y le preguntaron: “¿En dónde ocurrió?”

El hombre, sin entender nada de español, hizo señas hacia su motocicleta. Uno de los policías (que en sus ratos libres estaba aprendiendo ingles mediante una aplicación), le dijo: “Where is the ‘cascaron policía’?”

El suizo respondió algo confundido: “Pascual Peña, small town… Pueblito… Iglesia. Hombre azul, t-shirt (camiseta). Red motorcycle (moto roja) and (y)… One metal (un metal)… Palo… Estar… borracho… too (también)”.

El policía decidió llamar a la estación del pueblo de Don Pascual Peña, al haber entendido un poco el mensaje del extranjero. Dio la orden de buscar un tipo bajo, de camisa azul, con una motocicleta roja, una barra metálica y en estado de alicoramiento. “Lo solicito por violencia contra servidor público”, concluyó.

La policía le agradeció al suizo por su colaboración y este se retiró a su mesa muy contento, pensando que “cascaron un policía acostado” continuaba siendo una gran expresión para romper el hielo.

Luego de tres días, el suizo decidió abandonar Colombia. En el aeropuerto, mientras ingresaba a la sala de espera, vio en un periódico regional la foto del sujeto que había visto hace tres días golpeando un tope de carretera, y decidió llevárselo como recuerdo del surrealismo colombiano y del hecho de haber aprendido una nueva expresión que, al menos para él, resultaba muy útil utilizar en Colombia. Y así se fue, con una sonrisa de oreja a oreja, feliz de su estancia en el país cafetero.

La noticia del periódico indicaba:

Gracias a la ayuda de un extranjero de origen europeo que se encontraba de mochilero, se dio oportuno aviso sobre la violencia ejecutada contra un servidor público. De inmediato las autoridades se dirigieron al pequeño corregimiento de Don Pascual Peña en donde, según testigos, los dos empleados de una estación de gasolina confirmaron que un joven rubio extranjero les había indicado que habían “cascado” o golpeado a un policía.

Luego de comprobar la veracidad de los hechos informados por los testigos, la policía agarró a un hombre de aproximadamente 45 años en estado de alicoramiento, durmiendo bajo un árbol en el parque principal. El hombre, al ser interrogado aún en estado de confusión, confirmó que golpeó con una pala un policía acostado. La estación del pueblo de Don Pascual Peña se comunicó con el hospital general, donde se encontraba el policía víctima del incidente un poco más consciente después de la contusión generada por los golpes, y este indicó que quienes lo habían golpeado habrían sido un grupo de adolescentes en un barrio de un pueblo diferente al lugar en el que vivía el hombre capturado. Sin embargo, al confesar actos de vandalismo a la propiedad pública, al capturado se le preguntó: ‘¿Por qué destruyó el policía acostado?’ El hombre dijo que antes, siempre que salía de tomar cerveza, llegaba tranquilo a su casa, pero que desde que está el policía acostado en la vía se ha accidentado tres fines de semana seguidos y que se cansó de arreglar la moto por los golpes recibidos.

Al sujeto le impusieron una multa, le aplicaron un comparendo y finalmente le decomisaron la moto bajo el compromiso de no volver a conducir borracho.

Así se cerró el caso que por unos tres días se encargó de llenar de memes y noticias cómicas los principales periódicos del país.

Mientras tanto, quedará la duda de si el joven suizo alguna vez intentará traducir la noticia del periódico que compró y entenderá toda la situación que generó, o si simplemente seguirá viviendo con la idea de que “cascar un policía acostado “ es una expresión amigable para romper el hielo.

Posdata: cabe destacar que esto nunca pasó, se trata de una historia de mi autoría.

English version

*Context: in Colombia, a speed bump is known as “policía acostado,” literally translated as “lying police.” It can be much more curious, so to provide context to this story, if you see “lying police,” remember it’s a speed bump.

Latin America is a region of contrasts, with places of great wealth and, at the same time, many deficiencies; extremely dry areas and others where it rains all year round.

But, just as we have contrasts, there is something that also unites us as Latin Americans, and that is the surreal situations that can happen on any corner. To know it, it’s enough to pay attention to what the scene shows us.

An example of this occurred in a coastal area of Colombia, where something absurd and comical caused a stir—the town called it: the traffic killer.

The story happened in November, on the external road that leads from the small town of Don Pascual Peña to the route known as the sea exit, which ends in the city of Cartagena.

On a stretch of the road in Don Pascual Peña, a speed bump was built due to constant traffic accidents, and since there is a small church at the foot of the road.

The mayor of the town had ordered the construction of a speed bump so that people would exercise more caution when traveling on that road, which is used as a crossing by a large number of people, especially on Sundays.

The bizarre part of the situation begins when, around 4:00 a.m., a seemingly intoxicated driver decides to get off his motorcycle and starts breaking the speed bump located in front of the church with a metal pickaxe he was carrying.

At that hour and in a quiet town, it was expected that not a single soul would appear. The only person who passed through that place, about two hours after the task of destroying the speed bump began, was a young Swiss tourist on a rented motorcycle. It seemed very curious to him to see a solitary guy hitting a sleeping policeman while shouting insults and continuing to “hit hard” and with great discipline against his cement enemy.

The young man continued on his way thinking about what he had just seen and whether it was simply a mirage that occurred in a surreal country.

The Swiss young man, after 35 minutes, reached a small gas station, where he calmly headed to a small fridge to buy a bottle of water. There, while drinking his newly acquired water, he saw two mechanics laughing in front of a small TV showing the news from a regional channel. In that news broadcast, they were talking about the destruction of a part of the famous speed bump they had installed a few days ago for the inhabitants of the town of Don Pascual Peña.

The news emphasized that now those who passed through that route had to detour around the damaged speed bump, and ironically, this was delaying the journey even more than with the speed bump in normal conditions.

“Oh, I was there! One guy was destroying that in the morning,” said the foreign tourist, alerting about what he had seen a few minutes ago.

The mechanics, quite surprised, looked at each other in great confusion because they didn’t understand English. One of the mechanics, pointing to the screen, said, “The sleeping policeman?… That?”

The Swiss, thinking that “sleeping policeman” meant something humorous, maybe “drunk,” said, “Yes, be that.”

“Yes, sleeping policeman. So, did you see who ‘hit’ the sleeping policeman?” one of the mechanics replied.

“Okay, ‘hit sleeping policeman.’ That’s okay. Thanks.” The Swiss happily left, thinking that he had learned a typical Colombian expression to refer to something amusing you see on television.

Later, the foreign tourist paid for his motorcycle’s fuel, said goodbye to the confused mechanics, and left repeating in his mind the phrase he had learned at the gas station.

About two hours later, the Swiss young man decided to stop at a roadside restaurant in a municipality near Cartagena. There, sitting in a corner, he saw a group of worried-looking police officers talking about the accident that happened to one of their colleagues:

“Yeah, Ramirez, going to the seaside, a guy came out with a stick; for sure, it was to rob him of his service weapon. Poor Ramirez, I did tell him not to go alone! Hopefully, he reacts quickly because the blow has left him a bit unconscious in the clinic. Fortunately, he’s okay, according to the doctors, it’s just a matter of keeping him at rest. But they did ‘hit’ him, man,” one of the officers commented to another.

The foreigner, like many Europeans who come to Colombia, felt that everyone was always happy. He decided to get up and have a chat with the police officers. Still thinking that “hit the sleeping policeman” referred to a funny situation, he quickly went to tell them:

“Hello. I would like to try this new phrase with you: ‘hit a policeman.'” The young man forgot the word “sleeping” due to the difficulty of its pronunciation for an English or French speaker.

The police officers were dumbfounded and asked him, “Where did it happen?”

The man, not understanding any Spanish, gestured towards his motorcycle. One of the officers (who was learning English in his free time through an app) said, “Where is the ‘hit the policeman?'”

The Swiss responded somewhat confused, “Pascual Peña, small town… Little town… Church. Blue man, T-shirt. Red motorcycle and… One metal… Stick… To be… drunk… too.”

The officer decided to call the police station in the town of Don Pascual Peña, having understood a bit of the foreigner’s message. He ordered them to look for a short guy, in a blue shirt, with a red motorcycle, a metal bar, and intoxicated. “I request him for violence against a public servant,” he concluded.

The police thanked the Swiss for his cooperation, and he went back to his table very content, thinking that “hit a sleeping policeman” continued to be a great expression to break the ice.

After three days, the Swiss decided to leave Colombia. At the airport, as he entered the waiting area, he saw in a regional newspaper the photo of the guy he had seen three days ago hitting a roadside bump. He decided to take it as a souvenir of Colombian surrealism and the fact that he had learned a new expression that, at least for him, proved very useful to use in Colombia. And so he left, with a big smile, happy about his stay in the coffee country.

The newspaper headline read:

Thanks to the help of a European backpacker, timely notice was given about the violence executed against a public servant. Immediately, the authorities went to the small hamlet of Don Pascual Peña, where, according to witnesses, two employees of a gas station confirmed that a blond foreign young man had indicated to them that they had “hit” or struck a policeman.

After verifying the veracity of the facts reported by the witnesses, the police caught a man of approximately 45 years old in an intoxicated state, sleeping under a tree in the main park. The man, when questioned while still confused, confirmed that he hit a sleeping policeman with a shovel. The station in the town of Don Pascual Peña contacted the general hospital, where the police victim of the incident was a bit more conscious after the contusion caused by the blows. He indicated that those who had hit him were a group of teenagers in a neighborhood in a different town than where the captured man lived. However, confessing acts of vandalism against public property, the arrested man was asked, ‘Why did you destroy the sleeping policeman?’ The man said that before, whenever he came home after drinking beer, he arrived safely, but since the sleeping policeman was on the road, he had had accidents three weekends in a row, and he was tired of fixing the motorcycle due to the blows received.

The man was fined, given a citation, and his motorcycle was finally confiscated with the commitment not to drive drunk again.

So, the case that filled the country’s main newspapers with memes and funny news for about three days was closed.

Meanwhile, the question remains of whether the Swiss young man will ever try to translate the newspaper article he bought and understand the whole situation it generated, or if he will simply continue living with the idea that “hitting a sleeping policeman” is a friendly expression to break the ice.

Postscript: It is worth noting that this never happened; it is a story of my own creation.

Click para el enlace original